==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་གསས་མཁར་བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱི་རྟེན་རིགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དགྱེས་སྐོང་ནོར་བུའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྤྲིན་ཕྲེང་།
རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་གསས་མཁར་བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱི་རྟེན་རིགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དགྱེས་སྐོང་ནོར་བུའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྤྲིན་ཕྲེང་།
རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་གསས་མཁར་བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱི་རྟེན་རིགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དགྱེས་སྐོང་ནོར་བུའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྤྲིན་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲི་མཱུ་ལ་དེ་ཝ་རཀྟ་ཡེ་ན་མོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དགྱེས་བསྐྱེད་གསས་མཁར་བསྟོད་པ་དང་། །ཕྱི་རྟེན་བཙན་པའི་ཆོ་ག་སྤེལ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱིམ་གྱི་རྩེ་དང་། ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ། རིའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གནས། གསས་མཁར་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་དུས་དུས་སུ་གསོ་ཞིང་བསྟོད་པའི་ཆོ་ག་ལ། གསས་མཁར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་དགྲ་ལྷ་དགྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་གསས་མཁར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ལ། དང་པོ་གོ་ཆ་སྲ་མཁྲེག་སྙིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་གསས་མཁར་མཐོ་
བརྗིད་དབྱིབས་ལེགས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱ། དེ་ནས་ཤིང་སྣ་དར་ཚོན་མདའ་དར་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པར་དམུ་ཐག་བསྐྱང་། གཏར་སྐུ་རྡོ་དཀར་པོ། གཟུགས་འགྲོས་སོགས་དར་ཆེན་བཀྱགས། ཕྱེ་མར་རྣམ་ལྔ། གཏོར་མ་སོགས་མཁོ་རྒུ་ཚང་བར་བྱས་ལ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་འདིར། །བཀྲ་ཤིས་ཚེས་གྲངས་ཡར་ངོར་ཕྱོགས། །བཀྲ་ཤིས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གསས་མཁར་གཉན་པོ་དཔང་བསྟོད་དོ། །སྲ་བརྟན་
གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཐུ། །མངོན་གྱུར་རི་བོའི་སྤོ་ལ་བརྟེན། །རྒྱུ་ནི་ས་ཟླའི་སྙིང་པོར་གྲུབ། །བཙོ་མདངས་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ། །དབང་སྔོན་བྱ་འདབ་མར་རྒད་ཀྱི། །རྒྱ་ཕུབ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས། །ཕྱོགས་བཞི་གཡུ་ཡི་སྒོ་བར་བྱེ། །ནང་དུ་གསེར་གདུང་བཞི་བྲེས་པར། །པདྨ་ར

【汉语翻译】
赞颂三根本护法和地方守护神之所依处神殿，以及为金刚护法们供养外在所依物的仪轨，名为“喜悦满足珍宝之网广布的云鬘”。

【英语翻译】
Praise to the sacred residence of the Three Roots, protectors, and lords of the land, and the ritual of offering external supports to the Vajra Dharma Protectors, entitled "A Garland of Clouds Spreading the Joyful and Fulfilling Jewel Net."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་གའི་ཀ་བ་བཙུག །མན་ཤེལ་སྦུག་དང་ཀ་ན་ཀའི། །དྲྭ་བ་མུ་ཏིག་ཀའི་ཕྲེང་བ། །རབ་བཀྲ་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །སྟེང་དུ་ཟ་འོག་བླ་བྲེ་བྲེས། །རཏྣ་ཀ་ཡི་ཁྲི་འཕང་སྟེང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གསང་སྔགས་གསར་སྙིང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྣང་སྲིད་ཡུལ་གྱི་བདག །གཞན་ཡང་སྲུང་སྐྱོབས་འགོ་བའི་ལྷ། །ཐམས་ཅད་རྟེན་འདིར་བརྟན་བར་བཞུགས། །ཀྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་དང་ཀརྐེ་ཏའི། །རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་གསས་མཁར་ནི། །མཐོ་བརྗིད་རྩེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་བཀྲ། །སྒྲོ་སྨྱུག་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན། །དར་སྣས་
བརྒྱན་པ་མཛེས་པར་བཙུག །དུང་གི་མུ་ཐག་ཚེ་ལྷས་སྐྱོབས། །དེ་རིང་གསས་མཁར་འདི་བསྟོད་པས། །དབང་ཕྱོགས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚུན་དང་དགྲ་ལྷ་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐུ་མཁར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱཻ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་དང་ཨིནྡྲ་ནིའི། །རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་གསས་མཁར་ནི། །མཐོ་བརྗིད་རྩེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་བཀྲ། །སྒྲོ་སྨྱུག་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན། །དར་སྣ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བཙུག །མཐིང་གི་དམུ་ཐག་ནོར་ལྷས་སྐྱོབས། །དེ་རིང་གསས་མཁར་འདི་བསྟོད་པས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚུན་དང་དགྲ་ལྷ་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐུ་མཁར་འདི་ལ་རྟག་བཞུགས་ནས། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱཻ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་དང་པདྨ་རཱའི། །རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་གསས་མཁར་ནི། །
མཐོ་བརྗིད་རྩེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་བཀྲ། །སྒྲོ་སྨྱུག་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན། །དར་སྣས་མཛེས་པར་རྒྱན་པ་བཙུག །མཚལ་ཀྱི་དམུ་ཐག་མ་ལྷས་སྐྱོབས། །དེ་རིང་གསས་མཁར་འདི་བསྟོད་པས། །ནུབ་ཕྱོགས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚུན་དང་དགྲ་ལྷ་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐུ་མཁར་འདི་ལ་རྟག་བཞུགས་ནས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་གསས་མཁར་ནི། །མཐོ་བརྗིད་རྩེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་བཀྲ། །སྒྲོ་སྨྱུག་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན། །དར་ནག་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་བཙུག །གཡུ་ཡི་དམུ་ཐག་དགྲ་ལྷས་སྐྱོབས། །དེ་རིང་གསས་མཁར་འདི་བསྟོད་པས། །བྱང་ཕྱོགས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚུན་དང་དགྲ་ལྷ་དགྱེས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐུ་མཁར་འདི་ལ་རྟག་བཞུགས་ནས། །དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་

【汉语翻译】
竖立起阿嘎柱。
曼殊石和金，
珠网和珍珠串，
光彩夺目，绸缎飘扬。
上方悬挂着织锦彩幡。
在 रत्न (ratna， रत्न，ratna，宝) 之座上，
根本传承上师如海，
新旧密咒四续部，
坛城本尊和空行众，
护法神、世间主，
以及守护之神，
祈愿一切安住于此。
嗟！东方水晶和红玛瑙，
其自性所成的神殿，
高耸庄严，顶端树木繁茂，
带有箭羽和铁箭，
以彩绸装饰，美丽庄严。
海螺之线，由长寿天女守护。
今日赞颂此神殿，
东方土地神、龙神和凶神，
以及地方神、地基神等一切，
令盟誓神和战神欢喜，
愿安住于此神殿，
祈请行持寂静的事业。
嗟！南方绿松石和 इंद्रनील (indranīla，इन्द्रनील，indranila，蓝宝石)，
其自性所成的神殿，
高耸庄严，顶端树木繁茂，
带有箭羽和铁箭，
以彩绸珍宝装饰。
蓝色的丝线，由财神守护。
今日赞颂此神殿，
南方土地神、龙神和凶神，
以及地方神、财神等一切，
令盟誓神和战神欢喜，
愿恒常安住于此神殿，
祈请行持增益的事业。
嗟！西方铜和红宝石，
其自性所成的神殿，
高耸庄严，顶端树木繁茂，
带有箭羽和铁箭，
以彩绸美丽装饰。
朱红色的丝线，由母天神守护。
今日赞颂此神殿，
西方土地神、龙神和凶神，
以及地方神、作多神等一切，
令盟誓神和战神欢喜，
愿恒常安住于此神殿，
祈请行持摄服三界的事业。
嗟！北方铁和 वैडूर्य (vaiḍūrya，वैडूर्य，vaiḍurya，青金石)，
其自性所成的神殿，
高耸庄严，顶端树木繁茂，
带有箭羽和铁箭，
系着黑色彩绸。
绿松石的丝线，由战神守护。
今日赞颂此神殿，
北方土地神、龙神和凶神，
以及地方神、作多神等一切，
令盟誓神和战神欢喜，
愿恒常安住于此神殿，
祈请以猛烈降伏敌魔。

【英语翻译】
Erect the Aga pillar.
With Manju stone and gold,
Networks of pearls and pearl strings,
Shining brightly, silk banners fluttering.
Above, hang brocade canopies.
On the throne of Ratna (ratna， रत्न，ratna，Jewel),
The root and lineage lamas like an ocean,
The deities of the mandala and assemblies of dakinis of the four tantra classes of new and old secret mantras,
The protectors of the Dharma, lords of existence and land,
And also the protective deities,
May all remain steadfast in this support.
Kye! The sacred palace made of the essence of eastern crystal and carnelian,
Lofty and majestic, with trees shining at the top,
With feather arrows and iron darts,
Adorned with colorful silks, beautifully erected.
The conch shell thread is protected by the Tseringma goddesses.
Today, by praising this sacred palace,
The earth lords, nagas, and fierce spirits of the eastern direction,
And all the local deities and guardians of the land,
May the oath-bound deities and war gods be pleased,
May they remain steadfast in this sacred palace,
I pray that you accomplish peaceful activities.
Kye! The sacred palace made of the essence of southern turquoise and Indranila (indranīla，इन्द्रनील，indranila，Sapphire),
Lofty and majestic, with trees shining at the top,
With feather arrows and iron darts,
Adorned with colorful silks and precious jewels.
The dark blue thread is protected by the wealth deities.
Today, by praising this sacred palace,
The earth lords, nagas, and fierce spirits of the southern direction,
And all the local deities and wealth deities,
May the oath-bound deities and war gods be pleased,
May they remain forever in this sacred palace,
I pray that you accomplish enriching activities.
Kye! The sacred palace made of the essence of western copper and ruby,
Lofty and majestic, with trees shining at the top,
With feather arrows and iron darts,
Adorned with colorful silks, beautifully erected.
The vermilion thread is protected by the mother goddesses.
Today, by praising this sacred palace,
The earth lords, nagas, and fierce spirits of the western direction,
And all the local deities and Zodors,
May the oath-bound deities and war gods be pleased,
May they remain forever in this sacred palace,
I pray that you accomplish the activity of subjugating the three realms.
Kye! The sacred palace made of the essence of northern iron and Vaidurya (vaiḍūrya，वैडूर्य，vaiḍurya，Lapis lazuli),
Lofty and majestic, with trees shining at the top,
With feather arrows and iron darts,
A black silk scarf tied around its neck.
The turquoise thread is protected by the war gods.
Today, by praising this sacred palace,
The earth lords, nagas, and fierce spirits of the northern direction,
And all the local deities and Zodors,
May the oath-bound deities and war gods be pleased,
May they remain forever in this sacred palace,
I pray that you forcefully subdue enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརླག་པར་
མཛོད། །ཀྱཻ། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྱིས། །ཚེ་བསོད་མཐོ་བའི་གསས་མཁར་བརྩེགས། །ཚེ་རིང་དབང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱིས། །ཚེ་ལྡན་ན་ཆུང་ལག་འཕྲུལ་ལས། །གྲུབ་པའི་དར་དཀར་དམུ་ཐག་འཐེན། །འཇུ་ཐག་དཀར་པོ་ཡར་ལ་འཐེན། །ཚེ་སྲོག་སྲ་ཞིང་རིང་བ་དང་། །བཙན་འཕེལ་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་པ་ཡི། །དམུ་ཐག་དཀར་པོ་ཡར་ལ་འཐེན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་ལྷའི་མགོན་སྐྱོབས་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་དམུ་ཐག་ཡར་ལ་འཐེན། །ཁ་འཛིན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་འགྲོགས་པ་དང་། །མི་འདོད་འབྲས་ཞི་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་འདུས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀྱཻ། དེང་འདིར་ཚེ་རིང་གཏོར་སྐུ་བཙུག །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གསས་མཁར་ལ། །དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་འཛུག་པ། །ས་ལ་སྤོས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་དང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་གྱི་རེ་
ཁ་བཀྲ། །དཔའ་སྟོབས་བརྟུལ་ཕོད་བརྗིད་པའི་ལུས། །སྲ་འཐས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅན། །མདུང་དམར་རུ་མཚོན་མཐིང་འོད་གྲི། །འཆིངས་ལེན་ཞགས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །ཕུབ་ཆེན་སྟག་དོང་གཟིག་ཤུབ་བཀྲ། །མགྱོགས་པ་ཤུགས་ལྡན་རྟ་ལ་གནས། །སྡེར་ཆག་རྒྱལ་པོ་གཡུ་རལ་ཅན། །ལུས་གྲིམ་རྩལ་ལྡན་ཤ་ར་བྷ། །རྒྱ་སྟག་འཛུམ་དྲུག་འཁྱིལ་བ་དང་། །དོམ་ནག་སྙིང་དཀར་ཐིག་ལེའི་ལུས། །ཁྱི་ནག་དྲེད་མོང་མི་ཟན་དང་། །སྤྱང་སྔོན་གཅན་གཟན་གཏུམ་དགུ་དང་། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་འགྱིང་བའི་གཡག །ཐིག་ཆེན་དྲེའུ་དང་ཙ་ར་ལུག །མ་ཧེ་བཞོན་ཕྱུག་བགྲངས་ཡས་པ། །འདབ་ཆགས་དཀར་མིག་བུ་དང་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཚེ་རིང་བྱ། །ནེའུ་ཙོ་གར་མཁན་མདོངས་མཐའ་ཅན། །བཞད་དང་དུར་པ་ཀ་དམ་པ། །གསེར་མིག་བྱ་གག་ཙ་ཀོ་ར། །མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་དབྱངས་ཅན་སྤུ་སྡུག་ཁྱུ། །རི་སྐྱེས་ཀྲྀ་ཎ་ས་ར་དང་། །རྭ་གཅིག་པ་
དང་ཤ་བ་རྐྱང་། །འབྲོང་རྒོད་གཉན་དང་མཆེ་ཅན་དང་། །གཞན་ཡང་ནག་དང་བས་མཐའ་ལ། །ཡོངས་གནས་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚོགས། །དེ་རིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱཻ། རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་ཕུད་སྐྱོགས་ནང་། །འཆི་མེད་བཏུང་བ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དགྲ་ལྷ་དགྱེས་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །འདབ་སྟོང་བཞད་དང་དྲི་བསུང་ཅན། །མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་བྲེས། །ངད་བཟང་སྣ་ཚོགས་སྤོས་ཀྱི་རིགས། །བསྲེགས་པའི་དུད་པ་ཁྱབ་ཅིང་འཐུལ། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེའི་གཟི་འོད་ཀྱ

【汉语翻译】
消灭吧！ 唉！掌握寿命的持明者们， 堆砌寿命福德高上的神殿， 长寿权势兴盛的国家里， 从长寿年轻的巧手中， 拉起做成的白绸缎天幡， 将白色丝线向上拉起， 为了寿命坚固而长久， 以及威势增长、受用圆满的缘故， 将白色天幡向上拉起， 上师、本尊、空行母们， 以及护法、战神的庇护， 将天神的天幡向上拉起， 如影随形般紧随， 与根本、边地、道三种相伴， 不悦的果实平息，安乐幸福增长， 以三界一切聚集的显现， 彻底断除黑色的一切方面！ 唉！如今竖立长寿食子像， 在堆砌珍宝的神殿里， 建立战神之王的依怙， 地上有香的蔓藤， 以及各种兵器的图纹， 英雄威猛雄伟的身躯， 具有坚固金刚的盔甲， 红矛、旗帜、青色光芒的剑， 手持束缚的绳索， 大盾上绘有虎穴、豹纹， 居住在迅速有力的骏马上， 爪锐利的国王，拥有绿松石鬃毛， 身躯矫健，具有力量的夏拉巴， 盘绕着六只微笑的虎， 黑熊、白心、斑点的身躯， 黑狗、熊罴、食人者， 以及青狼、凶猛的九种野兽， 聪明的马和威风凛凛的牦牛， 大斑点的骡子和杂交绵羊， 无数骑乘的水牛和牲畜， 翅膀雪白的鸟和， 春天的使者长寿鸟， 绿头歌舞者，拥有彩虹般的羽毛， 喜鹊和杜鹃、卡丹巴鸟， 金眼乌鸦、石鸡， 以及喉咙的陶土鼓等等， 空行母美妙声音，羽毛美丽的鸟群， 野生的黑颈鹤， 以及独角兽 和麅子， 野牦牛、棕熊和獠牙者， 还有其他黑色和边地， 遍布的各种野兽聚集， 今天供养战神的依怙， 祈请成办所托的使命！ 唉！在珍贵银白的精华碗中， 盛满不死甘露的精华， 从智慧化现的不死甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）， 供养战神喜悦的口中， 千瓣盛开，具有香气的， 编织茉莉花的花环， 芬芳的各种香的种类， 焚烧的烟雾弥漫而浓厚， 明亮灯火的光芒啊

【英语翻译】
Vanish! O! Vidyadharas who have power over life, Build a shrine of gods with high life and merit. In the country of longevity and power, From the hands of long-lived young people, Pull the white silk victory banner made. Pull the white rope upwards. For the sake of life being strong and long, And the increase of power and the perfection of enjoyment, Pull the white victory banner upwards. Lamas, Yidams, Dakinis, And the protectors of Dharma, the protection of war gods, Pull the heavenly victory banner upwards. Like a shadow clinging to the body, Accompanying the three: base, border, and path, May unwanted results be pacified, peace and happiness increase. By the manifestation of all three realms gathered together, Completely cut off all the black sides! O! Today, erect a long-life Torma statue, In the shrine of stacked jewels, Establishing the support of the king of war gods, On the ground, vines of incense, And various patterns of weapons are displayed. A brave, powerful, majestic body, Possessing a strong vajra armor. Red spear, banner, blue light sword, Holding a binding lasso in hand. A large shield with tiger dens and leopard lairs displayed. Residing on a fast and powerful horse. King with sharp claws, with turquoise mane. A slender and powerful body, Sharabha. Six smiling tigers coiled around, Black bear, white heart, spotted body. Black dog, bear, man-eater, And blue wolf, fierce nine wild beasts. Intelligent horse and proud yak. Large spotted mule and mixed sheep. Countless riding buffaloes and livestock. White-eyed birds and, Spring messenger, long-lived bird. Green-headed dancer, with rainbow-like feathers. Magpie and cuckoo, Kadamba bird. Golden-eyed raven, rock partridge, And throat clay drum, etc. Dakini's beautiful voice, flocks of beautiful feathered birds. Wild black-necked crane, And unicorn And roe deer. Wild yak, brown bear, and tusked ones, And also black and borderlands, All the wild animals that dwell everywhere gather. Today, offer the support of the war god, Please accomplish the entrusted mission! O! In a precious silver-white essence bowl, Filled with the essence of immortal nectar. Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality) manifested from wisdom, Offer to the mouth of the war god for joy. A thousand petals blooming, fragrant, Weave garlands of jasmine flowers. Fragrant various kinds of incense, The smoke of burning spreads and thickens. The light of the bright lamp

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་དུ་འབར། །ཧ་རི་ཙན་དན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས། །ཟག་མེད་ཐུགས་ལ་སིམ་པར་བསྐྱེད། །ཕུན་ཚོགས་དཀར་མངར་རོ་བརྒྱའི་ཟས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས། །སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱས། །གཞན་ཡང་ལྷ་
མིའི་འབྱོར་བའི་ནོར། །དེ་རིང་དགྲ་ལྷའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །སྐུ་མཁར་འདི་ལ་རྟག་པར་བཞུགས། །ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་ཉིད་དུ་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀས། །ཟིལ་མནན་དམ་ལ་ཕབ་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་ཡུལ་ལྷ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བསྟོད་དོ་དམ་ལྡན་དགྲ་ལྷ་མཛོད། །ལས་བཞིའི་མཐུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་ལེགས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་པ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དུད་སོལ་མ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྷ། །སྦོམ་ར་སྤྲག་ཇག་ཡུལ་ལྷ་དང་། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་མཆེད་བརྒྱད་དང་། །དཔའ་བྱེད་དགྲ་ལྷ་དར་མ་དང་། །འཕེལ་བྱེད་དགྲ་ལྷ་བུ་རྫི་དང་། །ཕྱུག་བྱེད་དགྲ་ལྷ་རྨ་གཡང་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་རྣམས། །གསས་མཁར་འདིར་བཞུགས་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ལ། །དེ་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཞེད་པ་སྒྲུབས། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
མཚན་ཚུགས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །ཡུལ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་ཆར། །རྟག་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པའི། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་མཐུན་ལས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་སྟོབས། །མི་འཕེན་རྟ་ཧྲག་འཛོམས་པ་དང་། །ཆོས་བཞིན་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །འགྲུབ་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས། །ལྷག་པའི་མཐུ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དག་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསས་མཁར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་གོ་བདེ་ཉུང་ལ་འཐུས་པ་འདིའང་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་གསས་མཁར་ཁ་བསྟོད་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ། །མདོ་སྟོད་ཀྱི་སའི་ཆར་སྐྱེས་པའི་བནྡེ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་ལྷག་པའི་བསམ་པས། འཛི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་མགྱོག་པར་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ། ཕྱི་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་རིགས་དམིགས་བསལ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱིས་འབུལ་བར་འདོད་པས། འོག་གི་ཚིག་རིས་དང་
མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་གསར་དུ་འཛུག་ན། འཁོན་སེལ་ཅན་གྱི་ལག་ནས་བྱུང་བ་དང་། རྒན་པོ། ནད་པ་སོགས་སྐྱོན་ཅན་

【汉语翻译】
啊！方向轮的荣耀在燃烧。用哈日旃檀香水，让无漏的心充满喜悦。献上圆满的白甜百味食物，作为无尽虚空的宝藏。用美妙的乐音和音乐之声，让听觉感到满足。此外，还有天
人的财富珍宝，今天献给战神的依怙。请您常住在这座神殿中，毫不费力地成就各种事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）莲花生大士以威力镇压，立下誓言的，护持佛法的地方神，你们，赞美你们，拥有誓言的战神宝库。拥有四种事业威力的，所有保护者和救助者，特别是具善四臂者，欲界自在黑灰色的女神，身语意法轮之神，斯波惹、扎加地方神，以及八大财神兄弟，英勇的战神达玛，增长的战神布日，富有的战神玛扬德，身语意的战神们，请安住于此神殿，赐予加持。安住后，护持佛法和僧众，坚定他们的地位，成就他们的愿望。竖立神圣的佛法之
幢，摧毁黑色的一方，愿此地吉祥善妙之雨，恒常降临，享用不尽的，如夏日之海般增长广大。愿我们施主眷属，战胜不顺，获得寿命、权势和力量，不堕落，骏马云集，如法所愿的一切，都能成就，胜过如意宝瓶的威力，你们这些，拥有超凡力量者，所有交付的重任，都能毫不费力地自然成就。以吉祥祈愿文结尾。如此简明扼要的神殿赞颂仪轨，是依循莲花生大士所著的神殿祈愿文为基础。由多堆地方出生的班德·米庞嘉措以虔诚之心，在孜扎西曲科林迅速写下。之后，为了向以吉祥怙主兄妹为主的护法神众，以具有外在供品、观想和特殊详细仪轨的方式进行供养，如果需要新制作符合以下描述
的动物，应避免使用出自争端解决者之手、年老者、病人等有缺陷的动物。

【英语翻译】
Ah! The glory of the wheel of directions blazes. With Hari sandalwood scented water, may it create joy that permeates the stainless mind. I offer the perfect white sweet food of a hundred flavors, as an inexhaustible treasure of the sky. With melodious sounds and musical sounds, may the sense of hearing be satisfied. Furthermore, the wealth treasures of gods and
humans, today I offer as the support for the war gods. Please always reside in this shrine, and accomplish all activities without hindrance. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) You, the Dharma protectors and local deities, who were subdued and bound by oath by the powerful Rigdzin Pema Tötrengtsal, I praise you, the treasure of oath-bound war gods. You who possess the power of the four activities, all protectors and saviors, especially Legden Chakshizpa, the black-ash colored goddess, the powerful ruler of the desire realm, the deities of the wheel of body, speech, and mind, the local deities of Bomra and Drakjak, and the eight great brothers of wealth deities, the heroic war god Darma, the increasing war god Budzi, the enriching war god Mayangte, all the war gods of body, speech, and mind, please reside in this shrine and grant your blessings. Having resided, protect the Buddhadharma and the Sangha, stabilize their position, and fulfill their wishes. Erect the victory banner of the sacred Dharma,
crush the forces of darkness, and may the rain of auspicious goodness constantly fall in this land, and may the inexhaustible enjoyments increase and expand like a summer ocean. May we, the patrons and retinue, overcome adversity, gain longevity, power, and strength, not fall, gather swift horses, and may all our wishes be fulfilled according to the Dharma, with power surpassing the wish-fulfilling gem, may you, who possess extraordinary power, effortlessly and spontaneously accomplish all the entrusted tasks. May it be adorned at the end with auspicious prayers. This concise and easily understood order of praising the shrine is based on the shrine prayer composed by Guru Padmasambhava. Bande Mipham Gyatso, born in the region of Dotoe, quickly wrote this with sincere intention at Dzi Trashi Chokhor Ling. Then, in order to offer to the protector deities, primarily Palgon Lhamdral, with external supports, visualizations, and special detailed rituals, if new animals conforming to the following descriptions
are to be created, avoid using those that come from the hands of conflict resolvers, the elderly, the sick, and other defective animals.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ། ཁ་དོག་དང་། མཚན་མ་སོགས་སྲུང་མ་སོ་སོར་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་བགེགས་ཕྲལ་ཞིང་། བསང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་ཏུ(དུ)་བསྒྲུབ་ནས། དར་ཚོན་སོགས་སོ་སོར་འོས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བསྟར་བ་འདུ་བྱ། འདོན་ཆ་བྱིན་བརླབས་ནས་བཟུང་། འབུལ་ཚིག་བཅས་རྟེན་འབུལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་དང་མཐུན་པའི་འདོར་ལེན་རིག་པས་འཕྲུལ་དགོས་ཤིང་། ཕྱི་རྟེན་སོགས་རྙིང་པ་སླར་ཡང་ཁ་གསོ་བ་ཡིན་ནའང་། བསང་ཁྲུས་རྒྱན་གྱིས་བསྟར་བ་སོགས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཙཾ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། །ཨིཾ་ལས་རྟ་ནག །ཙཾ་ལས་གཡག་ནག་དང་ར་སྐྱེས། ཀཾ་ལས་གོ་ཁྲབ། ཤིཾ་ལས་རྨོག །ཤཾ་ལས་མཚོན་ཆ། ཀུཾ་ལས་མདུང་། ཨཾ་ལས་རུ་མཚོན། མེཾ་ལས་ལུག་ནག །ཤཾ་ལས་ཁྱི་ནག །ནེཾ་ལས་དར་ལྷབ་ལྷུབ། བཾ་ལས་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གྲངས་
མེད་པ། ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་གཉིས་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྔགས་ཚིག་ནི། རྟ་ཕོ་བཙན་ན། དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཁྱད་པར་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྟེན་རྫས་སུ། །རྒྱལ་སྲིད་མཛེས་བྱེད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཅང་ཤེས་རྟ། །ལྟ་ན་སྡུག་པའི་བྱད་དང་གློག་ཕྲེང་གི །སྒྱུ་རྩལ་རང་གིར་བྱས་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །གྲུང་པོར་འདུག་པའི་མིག་གཉིས་ཙན་དན་ཆུས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོར་བྲན་བཞིན་གསར་པའི་དཔལ། །རྔ་རྔོག་མཆོག་ཏུ་བཟང་སྟེ་གདེང་ལྔ་པ། །འགྱིང་ཞིང་ཆས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྗིད། །རླུང་གིས་དལ་བུར་བསྐྱོད་པའི་སྤུ་སྡུག་ནི། །རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་འོད་དང་འགྲོགས་པའི་གྲ། །ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་སྦྱིན་དེས་ཆེན་པོ་ཡི། །མདུན་ས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ས་སྲུང་བཞིན། །གླང་པོ་བཟུང་བ་ལྟ་བུའི་དཔུང་པ་གཉིས། །
དར་སྣ་སྟག་གཟིག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །མྱུར་མགྱོག་རླུང་གི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་འདི། །ལྷ་ཡི་རྟེན་དུ་འཛུག་གོ་དགྱེས་རྒུར་བཞེས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་འདིས་བསྐང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་གཡེལ་བ་དང་། །ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་འཆགས་སོ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ཚངས་པར་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །ཚ

【汉语翻译】
不是这样的。对于颜色和标志等与各自的护法神相符的，要驱除障碍，认真地进行沐浴的仪式，用各自适合的丝绸和彩缎等装饰陈设。从加持念诵部分开始，供品和供奉的物品要与所供奉的对境相符，运用取舍的智慧。如果是修复旧的外部供奉物，也要进行沐浴和用装饰陈设等。无论如何，首先是加持，洒甘露，进行净化，从空性中，从藏文种子字ཙཾ་（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चम्，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：藏文种子字）等各自的首字母用圆点装饰而产生的七政宝。ཨིཾ་（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इम्，梵文罗马拟音：im，汉语字面意思：藏文种子字）化为黑马。ཙཾ་（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चम्，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：藏文种子字）化为黑牦牛和山羊。ཀཾ་（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：藏文种子字）化为盔甲。ཤིཾ་（藏文：ཤིཾ，梵文天城体：शिम्，梵文罗马拟音：shim，汉语字面意思：藏文种子字）化为头盔。ཤཾ་（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शम्，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：藏文种子字）化为武器。ཀུཾ་（藏文：ཀུཾ，梵文天城体：कुम्，梵文罗马拟音：kum，汉语字面意思：藏文种子字）化为矛。ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अम्，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：藏文种子字）化为旗帜。མེཾ་（藏文：མེཾ，梵文天城体：मेम्，梵文罗马拟音：mem，汉语字面意思：藏文种子字）化为黑羊。ཤཾ་（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शम्，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：藏文种子字）化为黑狗。ནེཾ་（藏文：ནེཾ，梵文天城体：नेम्，梵文罗马拟音：nem，汉语字面意思：藏文种子字）化为飘动的丝绸。བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：藏文种子字）化为各种旗帜，景象美好而广阔，无数，充满天空。
念诵三次 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् वज्र स्फरन खम्，梵文罗马拟音：om vajra spharaṇa kham，汉语字面意思：嗡 班杂 斯帕拉那 康）之后，第二次是供奉和委托事业的咒语：骏马雄健，供养给大吉祥玛哈嘎拉兄妹，以外内秘密汇集的供品，特别是不可分离的伴随供物，从庄严国土的七政宝中，取出功德卓越的良驹，外形俊美，饰有闪电纹，具有自身幻化的肢体，灵敏的双眼用檀香水，如同涂上蓝色莲花般焕然一新，鬃毛和尾巴极佳，具有五种美德，雄壮威武，如同盛装打扮，微风吹拂的美丽毛发，顶端与各种光芒交织，呈现奇妙的景象，以此庄严大尊的面前，如同守护大地的神祇，如同抓住大象般有力的双臂，用各种丝绸和虎豹皮装饰，迅疾如风，将其作为神灵的依处安立，请欢喜享用。以此满足您们的神圣誓言。身语意的誓言有所违犯，誓物不全，供养懈怠，以及所有过失，都以此忏悔。祈请眷属慈悲赐予清净，愿我们战胜敌人的战场，并

【英语翻译】
It is not like that. For those whose colors and signs are in accordance with the respective guardian deities, obstacles should be separated, and the bathing ceremony should be performed diligently. Silk and satin, etc., should be arranged with decorations appropriate to each. Starting with the blessing of the recitation, the offerings and the objects of offering should be in accordance with the object of offering, and the wisdom of taking and discarding should be used. Even if old external supports are to be restored, bathing and arranging with decorations, etc., should be done. In any case, the first blessing is to sprinkle nectar and purify. From emptiness, from the syllable ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चम्, Romanized Sanskrit: cam, Literal meaning: Tibetan seed syllable) and so on, the first letters of each are adorned with dots, from which arise the seven precious royal possessions. ཨིཾ་ (Tibetan: ཨིཾ, Devanagari: इम्, Romanized Sanskrit: im, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a black horse. ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चम्, Romanized Sanskrit: cam, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a black yak and a goat. ཀཾ་ (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into armor. ཤིཾ་ (Tibetan: ཤིཾ, Devanagari: शिम्, Romanized Sanskrit: shim, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a helmet. ཤཾ་ (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शम्, Romanized Sanskrit: sham, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into weapons. ཀུཾ་ (Tibetan: ཀུཾ, Devanagari: कुम्, Romanized Sanskrit: kum, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a spear. ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अम्, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a banner. མེཾ་ (Tibetan: མེཾ, Devanagari: मेम्, Romanized Sanskrit: mem, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a black sheep. ཤཾ་ (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शम्, Romanized Sanskrit: sham, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into a black dog. ནེཾ་ (Tibetan: ནེཾ, Devanagari: नेम्, Romanized Sanskrit: nem, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into fluttering silk. བཾ་ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Tibetan seed syllable) transforms into various banners, with beautiful and vast sights, countless, filling the sky.
After reciting ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Devanagari: ओम् वज्र स्फरन खम्, Romanized Sanskrit: om vajra spharaṇa kham, Literal meaning: Om Vajra Spharana Kham) three times, the second is the mantra for offering and entrusting activities: A strong stallion, offered to the great glorious Mahakala siblings, with offerings gathered from outer, inner, and secret sources, especially inseparable accompanying objects. From the seven precious royal possessions that adorn the land, take the excellent and virtuous steed, beautiful in appearance, adorned with lightning patterns, possessing limbs that are its own emanations. Its alert eyes are adorned with sandalwood water, appearing as fresh as if painted with blue lotuses. Its mane and tail are excellent, possessing five virtues, majestic and dignified as if fully adorned. The beautiful hairs gently moved by the wind, the tips intertwined with various lights, presenting a wondrous sight, thereby beautifying the presence of the Great One, like a guardian of the earth. Its powerful arms, like those of an elephant, adorned with various silks and tiger and leopard skins, swift as the wind, are established as the support of the deity. Please accept them with joy. With this, we fulfill your sacred vows. All violations of the vows of body, speech, and mind, incomplete sacred substances, negligence in offerings, and all faults, are confessed with this. Please grant purification with your retinue, and may we be victorious in the battle against enemies, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་དཔལ་དང་མངའ་ཐང་སྤེལ་བ་དང་། །བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། དམ་ཅན་ལ་བཙན་ན། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ལ། ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་། ཐང་ལྷ་ལ། གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་། བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ། བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་། བཙན་གྱི་མགོན་པོ་ལ། བཙན་གྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་
འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་། ཀླུའི་མགོན་པོ་ལ། ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་སོགས་སྦྱར་རོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་དང་། བསྟན་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རྟེན་རྫས་འདི་འཛུགས་པ་ལགས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྲུངས་ཤིག །སྐྱོབས་ཤིག །བདག་གིར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། །མར་གྱི་ཞུར་འཐེན། ནས་འཐོར། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་བ་སྦྱར། སྔགས་ཟུར་གསལ་མེད་པ་ལ་བོད་སྐད་བཀའ་སྒོ་འདི་གས། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་སོགས་བྱའོ། །འབྲི་གཡག་བཙན་ན། དཔལ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཁྱད་པར་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྟེན་རྫས་སུ། །རྩེ་མོ་རྣམ་པར་འབིག་པའི་རུ་རྣོན་ཟུང་། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་བྱུགས་བཞིན་སྔོ་བསང་དང་། །ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་དང་མཚུངས་སྤུ་ཞོལ་གྱི། །ཕག་
ནས་ལྕགས་རྨིག་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་གིས། །བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་འདོར་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་འགྱིང་དང་ལྷན་ཅིག་དུད་པ་ལ། །འགྲན་བཟོད་རྔ་ཆས་གྱེན་དུ་གཟིང་པ་ཡིས། །གནག་ཕྱུག་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འཛུག་གོ་དགྱེས་རྒུར་བཞེས། །སོགས་སྔར་ལྟར་འདི་གྱིད(བགྱིས)་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་འགྲོའོ། །ལུག་བཙན་ན། ལྷ་རྫས་ཀ་ཤི་ཀ་ཡི་རེག་བྱ་ལ། །ངེས་པར་དོ་ཟླ་བྱེད་པའི་སྤུ་ཚོགས་འཐུག །བརྡུང་བྱེད་ཐོ་བའི་སྟོབས་འཆང་ཐོད་པ་ལས། །ལེགས་པར་སྐྱེས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྭ། །དཔལ་མོའི་ལག་པ་མཛེས་བྱེད་གདུབ་སྐོར་ལ། །འཁུ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཁྱིལ་དེ་དང་། །དགའ་བས་མཁུན་པའི་སྒྲ་ལྡན་བག་ཕེབས་པའི། །གཡང་མོ་ཀུན་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱན་སྤྲས་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འཛུག་གོ་དགྱེས་རྒུར་བཞེས། །སོགས་འགྲེའོ། །ར་བཙན་ནི། གསེར་གྱི་པདྨོ་ཨཱན

【汉语翻译】
增长福德、权势和威望，祈愿心愿如法成就。如是说。如果祭祀丹坚，丹坚大士及其眷属。如是说。如果祭祀雄炯，雄炯衮噶勋努及其眷属。如是说。如果祭祀唐拉，年钦唐拉年波及其眷属。如是说。如果祭祀魔王，魔王大尊及其眷属。如是说。如果祭祀赞神之主，赞神之主大尊及其眷属。
如是说。如果祭祀龙王，龙王大尊及其眷属。等等加入。之后将朵玛放在头顶，念诵迎请咒语。护法玛哈嘎拉兄妹您们，因为要安立这个供养物，请以身语意的加持来加持，守护，救护，作为我的。如是说。点燃酥油灯，撒青稞。其他的神也各自在咒语的结尾，加入转变的“丹坚大士及其眷属您们”等等。对于咒语发音不清楚的，念诵这段藏语开示。将朵玛放在头顶等等照做。如果祭祀牦牛，大吉祥玛哈嘎拉兄妹，以外内密的供养，特别是作为不离伴侣的供养物，顶端穿透的锋利双角，涂抹因陀罗尼罗般的青蓝色，如同乌云翻滚般的绒毛，从猪到具有铁蹄的肢体，以善良的力量放弃习惯，极其雄壮并伴随着烟雾，难以匹敌的鼓声向上竖立，用黑色牲畜中的佼佼者装饰的这个，作为您的供养物安立，请欢喜纳受。等等像之前一样，这个“做”字，全部加入。如果祭祀绵羊，对于神物卡西卡的触感，必定能与之匹敌的浓密羊毛，从持有敲击之力的头颅中，良好生出的方便和智慧角，如同装饰吉祥女手部的臂钏，像缠绕一样盘旋，伴随着喜悦的鸣叫声，安详的，所有母羊中的佼佼者，用装饰品装饰的这个，作为您的供养物安立，请欢喜纳受。等等解释。如果祭祀山羊：黄金莲花阿

【英语翻译】
Increase fortune, glory, and power, and grant that aspirations be fulfilled according to Dharma. Thus it is said. If offering to Damchen, to Damchen Great Being and retinue. Thus it is said. If offering to Shingkyong, to Shingkyong Kunga Zhonnu and retinue. Thus it is said. If offering to Thangla, to Nyenchen Thangla Nyenpo and retinue. Thus it is said. If offering to the Lord of Demons, to the Great Lord of Demons and retinue. Thus it is said. If offering to the Lord of Tsen, to the Great Lord of Tsen
and retinue. Thus it is said. If offering to the Lord of Nagas, to the Great Lord of Nagas and retinue. Etc., add these. Then, placing the torma on the head, recite the invocation mantra. Dharma Protector Mahakala, brothers and sisters, since this support substance is being established, please bless with the blessings of body, speech, and mind. Protect! Guard! Be the owner! Thus, say. Draw butter lamps. Scatter barley. For other deities, at the end of each mantra, add the transformation "Damchen Great Being and retinue, you all," etc. For mantras with unclear pronunciation, recite this Tibetan instruction. Place the torma on the head, etc., do these. If offering a yak, to the glorious Mahakala, brothers and sisters, with offerings gathered from outer, inner, and secret, especially as a support substance for inseparable companionship, a pair of sharp horns piercing the tip, blue-green like smeared with Indra-nila, wool like churning rain clouds, from pig to limbs with iron hooves, abandoning habits with the strength of goodness, together with a majestic and smoky appearance, an incomparable drum standing upright, this adorned with the finest of black cattle, establish as your support, please accept with joy. Etc., as before, this "do" (བགྱིས) word, apply to all. If offering a sheep, for the touch of divine substance Kashika, certainly matching the thick wool, from the skull holding the power of a striking hammer, well-born skillful and wise horns, like armlets adorning the hands of Palmo, swirling like winding, with a joyful bleating sound, peaceful, the finest of all ewes, this adorned with ornaments, establish as your support, please accept with joy. Etc., explain. If offering a goat: Golden lotus Ah

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡ་རྙིལ་གྱིས་སྤྲས། །བརྒྱན་པ་དང་མཚུངས་མཛེས་པའི་ལྟ་བྱེད་དང་། །
གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ཏེ་བསྣུན་པའི་རྭ་གཉིས་པོ། །འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུ་ལྟར་མཉེན་སུམ་འཁྱོག་ཅན། །གྲྭ་རྒོད་རྒྱས་པའི་སྤུ་ཞོལ་རྒྱང་རིང་ནས། །དྲག་པོའི་སེར་བ་འབབ་དང་མཚུངས་པའི་དབྱིབས། །ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཤུགས་ཆེན་པོ། ར་སྐྱེས་གཙོ་བོ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འཛུག་གོ་སོགས་འགྲེའོ། །ཁྱི་ནག་བཙན་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐུན་མཚམས་འོད་ཟེར་དང་། །འགྲོགས་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་རཀྟ་ཡིས། །བྱུག་པའི་བར་ན་གློག་ཕྲེང་དང་མཚུངས་ལྕེ། །རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེས་དགྲ་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ལ། །དྲག་པོའི་ང་རོ་འབྱིན་དང་ཞེ་སྡང་གི །སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་ངར་ལས་བཏུས་པའི་རྣོས། །ས་རྣམས་རློག་བྱེད་དོམ་བུ་མིག་སྨན་མདོག །ནོར་སྐྱོང་གཏུམ་པོ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འཛུག་གོ་སོགས་འགྲེའོ། །ཞེས་དབོན་པོ་ཀརྨ་ཆོས་སྲིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཤྭ་རས་བྲིས་པའོ། །སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུལ་རྣམས་ཀྱིས། ལྷ་རྣམས་
དགྱེས་བྱེད་སྤྲིན་གཏིབས་པ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཆར། ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྒར་བསང་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་ཏུ་འདུ་བ་གྱིད་པ་པོ་ནི་ཀརྨ་པའི་མཚན་འཛིན་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་ཡུལ་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་གསས་མཁར་བསྟོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱི་རྟེན་རིགས་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་དགྱེས་སྐོང་ནོར་བུའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྤྲིན་ཕྲེང་།

【汉语翻译】
以光芒装饰。
与装饰相似的美丽观者，
向上竖立并碰撞的两只角，
如幼藤般柔软且具有优美曲线。
茂盛的羽毛从远处垂下，
形状如同猛烈的冰雹降落。
以无碍的力量行走，具有强大的力量。
这只以装饰点缀的雄性山羊首领，
作为您的象征而建立，等等。
黑狗凶猛，
半月形的牙齿，如同间歇的光芒，
涂有鲜血，牙齿之间伸出的舌头如同闪电。
显现各种形态，摧毁敌人，
发出猛烈的吼声和愤怒。
爪子是从天铁矿石中提取的锋利之物，
摧毁大地，熊一般的眼睛是眼药的颜色。
守护财富的凶猛者，以装饰点缀的这位，
作为您的象征而建立，等等。
这是为了实现侄子噶玛·曲西的请求，由释迦比丘达玛·希瓦拉所写。
以供奉的世间财富，
令诸神欢喜的浓密云层，
吉祥如意，成就一切的雨，
愿宝珠的精华带来吉祥！这也是作为噶尔大荟供的一部分，吟诵者是噶玛巴的持名者卡恰多杰。
即使具备所需的一切享用，也不积攒，
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋，
将三学和三藏的智慧宝库，
安置于舍弃和阅读的心脏中央。
这也是被称为佐钦班智达噶玛·内顿·松拉·丹贝坚赞的人，在一次静坐时于卡丁洞穴所写，愿吉祥增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！
这是对三根本、护法和地方守护神住所的赞颂，以及为金刚护法们供奉外在象征的仪轨，是满足愿望、增广吉祥宝网的云朵。

【英语翻译】
Adorned with radiance.
A beautiful sight, resembling ornamentation,
The two horns raised and butted upwards,
Soft and gracefully curved like young vines.
The luxuriant feathers droop from afar,
Shaped like a fierce hailstorm descending.
Walking with unobstructed power, possessing great strength.
This chief male goat, adorned with ornaments,
Is established as your symbol, and so on.
The black dog is fierce,
Half-moon-shaped teeth, like intermittent rays of light,
Smeared with blood, a tongue like lightning flashes between its teeth.
Manifesting various forms, destroying enemies,
Emitting fierce roars and anger.
The claws are sharp, extracted from meteoric iron ore,
Destroying the earth, bear-like eyes the color of eye medicine.
The fierce protector of wealth, this one adorned with ornaments,
Is established as your symbol, and so on.
This was written by the Shakya monk Dharma Shvara to fulfill the request of nephew Karma Chösi.
With the offered worldly wealth,
Clouds that please the gods,
A rain of auspiciousness, accomplishing all purposes,
May the essence of jewels bring goodness! This is also included as part of the Gar Great Offering, the reciter being Khakyab Dorje, the title holder of Karmapa.
Even with all the desired enjoyments complete, not accumulating,
Even with many desirable retinues, not being attached,
Placing the treasury of wisdom of the three trainings and Tripitaka,
In the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Nedön Sungrap Tenpai Gyaltsen during a solitary meditation session in the Khading Cave, may goodness increase!
Sarva Mangalam!
This is a praise of the dwelling places of the Three Roots, protectors, and local deities, and a ritual for offering outer symbols to the Vajra protectors, a cloud garland that spreads the wish-fulfilling, auspicious jewel net.

============================================================

